Acción
Poesía declamada por el traductor de Google, del considerado por algunos¹ como el mejor poema de todos los tiempos, Sonnet 18. Williams Shakespeare (1564-1616).
En escena había dispuestas una silla y una mesa con un ordenador y un altavoz externo. Entré en escena y me senté en la silla. Accionando el ordenador, copie el poema original (en inglés), y lo pegue en el traductor de Google, este lo tradujo y a continuación accione el botón de escuchar. Por un equipo de sonido externo, con la voz metálica y desapasionada de la máquina, se pudo escuchar la traducción del famoso poema en el teatro.
La acción de grabó en video.
Esta acción se presentó dentro de las programadas en: Ocurrencias. Algunas interpretaciones posibles².
¹http://classicalpoets.org/10-greatest-poems-ever-written/
²Ocurrencias. Algunas interpretaciones posibles.
Se programaron 15 acciones (ocurrencias), todas ellas se ejecutaron en directo, cara al público, aprovechando el horario de apertura del teatro de la Casa de Cultura de Coria, de 11:30 a 23:00h del día 23 de noviembre.
Cuando el público entro en la sala, el escenario estaba vacío e iluminado, a la hora convenida, las luces de la sala y del escenario se fundieron a negro, en ese momento los encargados de introducir el atrezo necesario empezaron a trabajar.
Se cerró y abrió el telón (el tiempo justo que dura la acción de cerrarse y en abrirse) entre todas las “ocurrencias”, momento durante los cuales se reajustaba el atrezo en el escenario, siempre mínimo.
Las instrucciones para las acciones eran cortas, claras y concisas. Se ejecutaron sin ensayo previo, todos los resultados fueron aceptados. Lo imprevisto y el azar formaban parte de las obras.
Antes de la interpretación de cada pieza, una actriz (Eloisa Serrano) designada para tal efecto, salía a escena y leía la nota de la “ocurrencia” que se iba a interpretar.
Se necesito de un equipo de 9 personas (un policía municipal, dos actores, una actriz, una voluntaria del público, el responsable de la programación del teatro, el encargado de la casa de cultura, un operador de cámara y el artista), para la interpretación de las ocurrencias. No hubo especificaciones sobre el vestuario que debían llevar, todas vestían su ropa habitual, excepto aquellas que llevaban el uniforme con el que ejercen su profesión.
Las acciones fueron documentadas en escena, fotográficamente y en vídeo.
Todas las acciones estaban pautadas, y todos sus actos se llevaron a cabo con unos tiempos previamente establecido, pero sin cerrarse a lo indeterminado.
Estaba previsto que las ocurrencias se retrasmitirán en directo, por circuito cerrado de vídeo, para que el público pudiera apreciar debidamente lo que ocurría sobre el escenario.
Aunque durante la representación se intentó, esto no fue posible debido a problemas técnicos.
Para que el público pudiera ver los objetos que se produjeron en el transcurso de algunas acciones, se les invito repetidamente a que subieran a escena.
El público podía entrar y salir siempre que así lo desee del teatro.
Todos los implicados comieron en el escenario, a eso de las 14.30h, incluida una persona del público y el responsable de la programación del teatro.
Action
Poetry declaimed by Google translator, from what is considered by some¹ to be the greatest poem
of all time, Sonnet 18. Williams Shakespeare (1564-1616).
On stage there was a chair and a table with a computer and an external speaker. I entered the stage and sat in the chair. I copied the original poem (in English) and pasted it into the Google translator, which translated it, and then I pressed the listen button. Through an external sound system, with the metallic and dispassionate voice of the machine, the translation of the famous poem could be heard in the theatre.
The action was recorded on video.
This action was presented within the programmed ones in: Occurrences. Some possible interpretations².
¹http://classicalpoets.org/10-greatest-poems-ever-written/
²Occurrences. Some possible interpretations.
15 actions (occurrences) were programmed, all of them were performed live, facing the public, taking advantage of the opening hours of the theatre of the Casa de Cultura de Coria, from 11:30 to 23:00 on 23 November.
When the audience entered the hall, the stage was empty and illuminated, at the agreed time, the lights in the hall and on the stage faded to black, at which point the people in charge of introducing the necessary props began to work.
The curtain was closed and opened (just the right amount of time for the action to close and open) between all the «occurrences», during which time the props on stage were readjusted, always minimally.
The instructions for the actions were short, clear and concise. They were executed without rehearsal; all results were accepted. The unforeseen and the random were part of the works. Before the performance of each piece, an actress (Eloísa Serrano) designated for this purpose, came on stage and read the note of the «occurrence» that was to be performed.
A team of 9 people (a municipal policeman, two actors, an actress, a volunteer from the audience, the person in charge of the theatre’s programming, the person in charge of the cultural centre, a camera operator and the artist) was needed for the interpretation of the witticisms. There were no specifications about the costumes they had to wear, they all wore their usual clothes, except for those who wore their professional uniforms.
The actions were documented on stage, photographically and on video.
All the actions were scheduled, and all their acts were carried out with previously established times, but without closing themselves off to the indeterminate.
It was foreseen that the occurrences would be broadcast live, by closed circuit video, so that the audience could properly appreciate what was happening on stage.
Although an attempt was made during the performance, this was not possible due to technical problems.
In order for the audience to be able to see the objects that were produced in the course of some actions, they were repeatedly invited to come on stage.
The audience could enter and leave the theatre whenever they wished.
All those involved had lunch on stage at around 2.30 p.m., including one member of the audience and the person in charge of the theatre’s programme.
Vídeo
MPEG-4. H.264. 1080p HD
05”51’
Video
MPEG-4. H.264. 1080p HD
05”51’
Poema
Poem
¿Podría yo al estío compararte?
Es mayor tu belleza y tu templanza.
Viento intenso flores de mayo bate
y el verano se acaba sin tardanza
El ojo celeste o con fulgor brilla
o su dorada luz se desvanece;
y lo bello en su belleza declina,
por natura o azar desaparece.
Jamás morirá tu verano eterno,
ni tu belleza te ha de abandonar,
ni Muerte gala hará de ti en su seno,
pues en mis versos has de perdurar:
Mientras haya un hombre u ojos que vean,
vivirán mis versos que te recrean
Sall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.